Пиджак Харламова, синенький, с белой оторочкой... по мне такой же моветон, как и свадебный в полоску... но профсоюз всё тот же, ты угадала. Носки вчера вспоминали, наконец-то нашлось чем посмаковать - всё на месте.
На работу мне было велено выйти в четверг, к 15-00. Причём позвонили в 13-00, типа, в чём есть... к пятнице, вечеру надо сделать... в понедельник - сдаёмся... ЩАЗ... не мывшись/брившись/похмелившись - непростительная роскошь... вот трое суток и корпела... да клавиатура эстонская у меня на работе, печатать на обычной весьма напряжно... знала бы, взяла бы её домой, но что теперь...
Эстонского языка я не знаю вообще, ну слов 20 россыпью... причём, когда вижу их написанными, признаю не сразу и далеко не все и не всегда... Объект в Тарту, открытие которого я тебе показывала, переводил наш сотрудник-инженер, родной язык которого эстонский и которому не надо разжёвывать инженерную часть. Пришли замечания по проекту: по технической части - ничего, вот только перевод очень плохой. Смеялись мы долго, от души. Сами, полагаю, со словарём, даже так не осилили бы. Теперь я понимаю, что это был повод навялить своего переводчика. Мы засылаем свою англоязычную продукцию, а нам в ответ присылают перевод. Причём только тех слов, которые поняли по-английски и которые есть в эстонском языке. В подавляющем большинстве случаев это половина. моя сверхзадача - допридумать остальное - чертёж должен быть переведён целиком. В последний раз взмолились, нельзя ли писать ещё и по-русски... Можно, по допсоглашению, за дополнительную плату... Как видишь, скучать не приходится :-)
Re: Вставай! Иди! Гудок зовет, и мы приходим на завод
На работу мне было велено выйти в четверг, к 15-00. Причём позвонили в 13-00, типа, в чём есть... к пятнице, вечеру надо сделать... в понедельник - сдаёмся...
ЩАЗ... не мывшись/брившись/похмелившись - непростительная роскошь...
вот трое суток и корпела... да клавиатура эстонская у меня на работе, печатать на обычной весьма напряжно... знала бы, взяла бы её домой, но что теперь...
Эстонского языка я не знаю вообще, ну слов 20 россыпью... причём, когда вижу их написанными, признаю не сразу и далеко не все и не всегда...
Объект в Тарту, открытие которого я тебе показывала, переводил наш сотрудник-инженер, родной язык которого эстонский и которому не надо разжёвывать инженерную часть. Пришли замечания по проекту: по технической части - ничего, вот только перевод очень плохой. Смеялись мы долго, от души. Сами, полагаю, со словарём, даже так не осилили бы.
Теперь я понимаю, что это был повод навялить своего переводчика.
Мы засылаем свою англоязычную продукцию, а нам в ответ присылают перевод. Причём только тех слов, которые поняли по-английски и которые есть в эстонском языке. В подавляющем большинстве случаев это половина. моя сверхзадача - допридумать остальное - чертёж должен быть переведён целиком.
В последний раз взмолились, нельзя ли писать ещё и по-русски...
Можно, по допсоглашению, за дополнительную плату...
Как видишь, скучать не приходится :-)